THE HEART SUTRA
For many years I recited the Hanya Shin Gyo, the so-called
Heart Sutra, in Japanese, as I was expected to do in the Zen temples in Japan,
where I was training, while doing doctoral research at Kyoto University. I frequently complained to my Zen teachers
that I wanted to be able to put this sacred text into my own language. They always told me to go ahead and do
it. So I tried. At the UChicago and the UWashington I sought
the help of Sanskrit scholars. We agreed
that every one of our explanations of the
text's meaning seemed insufficient. It would remain the enigma it is today
(even after I later came to my own feeble interpretation.)
Subsequently, I toyed unsuccessfully with the rhythm of the Sanskrit
text, trying to put it into the same cadence that the scripture is chanted in
throughout Asia. I assumed then as now that the Heart was chanted in Sanskrit
and Pali in all Mahayana Buddhist temples at one time. But I never came up with
an exact rhythmic match between the Sanskrit and other Asian languages.
However, I found the exact same number of syllables in the Heart Sutra chant in
Japan, Korea, China, and Tibet. I wondered how that came about.
Koreans and Japanese took their written languages from China,
so naturally their version of the Heart Sutra is the same in cadence. Their
transcription of the Heart Sutra is written character-for-character in Chinese. Only their pronunciation of each character is
different, while the number of syllables in their recitations of the Heart is
the same. But Tibet surprised me. Its
language is totally different, but the monks seem to have used the 7th-century Chinese
version of the Heart Sutra and adjusted each character's sound to Tibetan
pronunciation, just as the Chinese and Japanese did.
This was proved to me by personal experience. On my first trip to Lhasa I followed the
voice of a child monk who was chanting by himself in one of the rooms of the
Johkang. At first I just watched him
secretly. He had his eyes closed. Softly
I joined my voice to his chant, using the Japanese sounds of "Hanya Shin
Gyo" that I knew so well. His
sounds were Tibetan, mine were Japanese, but the number of syllables and the
rhythm were the same. Towards the end,
at the "Gyate, gyate..." section, he opened his eyes and looked directly
at me. We finished the chant together, at the same time, and smiled at each
other. He was about twelve, I reckon, and I could communicate with him only by
writing notes in Chinese, the language the government required all Tibetan
children to learn, rather than their own.
On page 11 of a 1985 edition of a sutra book I first compiled
in 1970 for Zen students in the Seattle Zen Center (which later became the
Temple of the Virtuous Rock, Tokugan-ji), the Heart Sutra appears in Romanized
Japanese pronunciation. Students recited that version of the Heart every time
they participated in any of the Center's activities. On the next page of the sutra
book they could read my short explanation of the Heart Sutra's background and a
tentative English translation of the text itself. This is what I wrote:
The Heart Sutra is a verbal description of the enlightened
state of consciousness. It was given by
the Great Bodhisattva of Mercy, Avalokiteshvara [C. Guanyin, J. Kannon, etc.], who
literally is the Regarder of the Cries of the Universe, whose mercy and compassion
is inexhaustible. His (or if you prefer,
her) description of enlightenment comes at the end of the scripture on Perfect
Transcendental Wisdom, the Prajna Paramita-sutra, while the historical Buddha Shakymuni,
surrounded by his disciples, sat in deep meditation on Vulture Peak near
Rajgir, in northern India. While watching the seated Buddha, the Bodhisattva
Avalokiteshvara experienced his most profound understanding of transcendental
wisdom. Shariputra, the most intelligent
disciple, witnessing his two teachers reach such depths of wordless
understanding, begins the Heart Sutra by asking the unanswerable question that
the disciples asked constantly about the nature of full perception: "What
is it like to achieve such transcendent wisdom?" The verbal exchange between Avalokiteshvara
and Shariputra, beginning with the latter's urgent question and followed by the
Bodhisattva's answer, has been regarded, even by the Lord Shakyamuni himself,
as the best possible example of a student and teacher exchange. It goes like
this, in the body of the scripture itself:
Shariputra: "Lord
Avalokiteshvara, how can students achieve such enlightenment?"
Avalokiteshvara:
"Shariputra, all students must see the natural thusness or
emptiness of all phenomena. Form is
emptiness, emptiness is form; emptiness is not apart from form, form is not
apart from emptiness. Feeling,
perceiving, even consciousness itself, is empty. All conditions of being [dharmas] are empty
of self and have no characteristics. The
Buddha-Mind is unborn and undying; it is not impure or pure, it neither grows nor
shrinks. Thus there is no form, no
feeling, no sight, no thought; no eye, no nose, no tongue, no body, no mind, no
appearance, no sound, no smell, no taste, no sensation, no ideas; nor is there
any such thing as hearing well or poorly, or of being wise or stupid; there is
no suffering, no cause of suffering, no ending of suffering, or way to end
suffering; there is no wisdom, attainment, or nonattainment. Buddhas and Boddhisattvas awaken through
transcendental wisdom. Gone! Gone! Here,
Fully Awake! This, Oh Sariputra, is how
we should live."
What I did not say at the time, when dealing with students'
complaints that they didn't find the words "empty" and
"emptiness" or even "selflessness" very satisfying, is what
I really believe. And that is, that part
of me really misses form and self when I think they are gone. To feel better, I find myself reassuring
myself that any self or form by itself, even mine, will feel better if it
agrees to accept all selves and forms as my own. I'll try to continue this
Blessed Assurance as long as I live. I like to think of it as the thusness of
things, or as the modern Japanese phrase "sono-mama" puts it so
sweetly, Just As I Am.